← (ava_heta) wrote,

ava_heta

Category:

+

На первый взгляд переводы Геннадия Зельдовича стихов Пессоа очень хороши:

Прекрасен день, который сам
Себе же мерой,
Глаза подъемля к небесам
С наивной верой.

Но будет неба синева
Не благостыней,
Пока в глубины естества
Не примешь сини —

И цвет, которым зелены
Холмов уборы,
До самой сердца глубины
Не вникнет в поры.

О ты, несведущий двойник,
Уйди, не мешкай! —
Но не отступит ни на миг,
Глядит с насмешкой,

Что и земля и небеса
Всего родимей
Тому, кто душу отдал за
Слиянье с ними.


На второй тоже.
Tags: fernando pessoa, in liebliche blaue, на земле есть ли мера – нет никакой
Subscribe

  • +

    Мечтаю со знанием дела писать о мотетах Гийома де Машо, но не могу. Я не могу со знанием дела писать и о его рондо, но вот сейчас возьму и буду.…

  • +

    мотет Гийома Дюфаи O sancte Sebastiane для четырёх голосов - изоритмическое и политекстуальное произведение; поэтический текст, положенный в его…

  • +

    самый простой, самый детский пример полиритмии - наложение двух ритмов неравной длины. так, звук от соприкосновения снега и обуви во время бега (с…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments